9 pequeños errores de traducción que causaron estragos

 In Articles

En ENGINTEL nos tomamos en serio la traducción e interpretación. Sabemos que hablar dos idiomas no es lo mismo que saber traducir. La traducción es una habilidad especial que los profesionales desarrollan a punta de trabajo duro.

La importancia de una buena traducción se hace más evidente cuando las cosas salen mal. A continuación, nueve ejemplos que muestran todo lo que está en juego cuando se realiza una traducción (vía MentalFloss).

  1. La palabra del millón de dólares

En 1980, Willie Ramirez, de 18 años, ingresó a un hospital de Florida en estado de coma. Sus familiares intentaron explicar a los doctores las condiciones en las que venía el joven, pero sólo hablaban Español. La traducción estuvo a cargo de un miembro bilingüe del equipo, que tradujo “intoxicado” como “intoxicated”. Un intérprete profesional habría sabido que “intoxicado” significa “poisoned” en Inglés, y no conlleva la misma connotación de abuso de alcohol y drogas que tiene “intoxicated”. La familia del joven pensaba que sufría de una intoxicación por alimentos. Willie en realidad estaba sufriendo una hemorragia intracerebral, pero los doctores lo trataron como si estuviera sufriendo una sobredosis de drogas intencional, que podría llevar a los síntomas que el joven mostraba. Debido a la demora del tratamiento, Ramirez quedó  cuadripléjico, y debió recibir una indemnización de 71 millones de dólares.

  1. El Intérprete Ruso

Cuando el Presidente de los Estados Unidos Jimmy Carter visitó Polonia en 1977, el Departamento de Estado contrató a un intérprete Ruso que sabía Polaco, pero no estaba acostumbrado a interpretar profesionalmente ese idioma. Por medio del intérprete, Carter terminó diciendo cosas en Polaco como “cuando ‘abandoné’ a los Estados Unidos (en vez de “cuando dejé los Estados Unidos”), y “sus lujurias para el futuro” (queriendo decir “sus deseos en el futuro”), errores que los medios en ambos países disfrutaron mucho.

  1. Los enterraremos

En el punto más álgido de la guerra fría, el primer ministro Soviético Nikita Khrushchev dio un discurso en el que pronunció una frase que, interpretada del Ruso, quiere decir “los enterraremos”. Fue tomada como una amenaza de un ataque nuclear por los Estados Unidos, lo que causó una escalada en la tensión entre ambos países. Sin embargo, la traducción fue demasiado literal. El sentido de la frase era algo así como “los veremos enterrados” or “viviremos más que ustedes”. Aunque no era exactamente una frase amistosa, tampoco resultó ser una amenaza.

  1. Haz nada

En 2009, el banco HSBC debió lanzar una campaña de marketing de 10 millones de dólares para reparar el daño causado por la frase “asume nada” (assume nothing), que fue interpretada como “Haz nada” (do nothing) en varios países.

  1. Los mercados se tambalean

El pánico en los mercados extranjeros llevó a que el dólar se desplomara en su valor después de que una traducción mal hecha de un artículo escrito por Guan Xiangdong de China News apareciera en Internet. El artículo original era una revisión casual y especulativa de unos reportes financieros, pero la traducción al Inglés sonaba mucho más autoritativa  y concreta.

  1. ¿Qué es eso en la cabeza de Moisés?

https://engintelblog.files.wordpress.com/2014/05/moses.jpg

San Jerónimo, el patrono de los traductores, estudió Hebreo para así poder traducir el Antiguo Testamento al Latín desde el original, en vez de desde una versión Griega del siglo III que todo el mundo usaba. El resultado en Latín, que se transformó en la base para cientos de traducciones posteriores, contenía un famoso error. Cuando Moisés desciende del Monte Sinaí, su cabeza tiene “resplandor” o, en Hebreo “karan”. Sin embargo, el Hebreo se escribe sin vocales, y San Jerónimo había leído “karan” como “keren”, o “cornudo” (“horned”). De este error nacieron pinturas y esculturas de Moisés con cuernos y el extraño y ofensivo estereotipo del “Judío Cornudo”.

 

 

 

  1. Chocolates para él

ImageEn los 50’, cuando las compañías de chocolate comenzaron a instar a la gente a celebrar el día de San Valentín en Japón, una mala traducción de una de las compañías dio a entender a la gente que la norma era que la mujer le regalara chocolates al hombre durante esa celebración. Y es exactamente eso lo que se ha hecho hasta hoy. Cada 14 de Febrero, las mujeres de Japón llenan a sus hombres con corazones de chocolate y bombones, y cada 14 de Marzo, los hombres devuelven el favor. Por donde se le mire, un resultado beneficioso para las chocolaterías.

 

  1. Debes derrotar a Sheng Long

En el videojuego Street Fighter II, un personaje dice, “si no puedes superar el puño del Dragón Naciente, no puedes triunfar”. Cuando se realizó la traducción desde el Japonés hacia el Inglés, los caracteres de “Dragon Naciente” fueron interpretados como “Sheng Long”. Los mismos caracteres pueden tener diferentes lecturas en Japonés, y el traductor, quien no estaba al tanto del contexto, pensó que se trataba de un nuevo personaje en el juego. Quienes jugaron el juego se volvieron locos tratando de averiguar quién era el nuevo personaje, y cómo derrotarlo.

  1. Problemas en Waitangi

En 1840, el gobierno Británico hizo un trato con los jefes Maoríes en Nueva Zelanda. Los Maoríes demandaban protección contra los convictos, marinos, y mercaderes que merodeaban por sus pueblos. Por otro lado los Británicos querían expandir sus posesiones coloniales. El Tratado de Waitangi fue redactado y firmado por ambos lados. Sin embargo, estaban firmando documentos diferentes. En la versión en Inglés, los Maoríes “cederían absolutamente y sin reservas todos los derechos y poderes de soberanía ante Su Majestad la Reina de Inglaterra”. En la traducción Maorí, redactada por un misionario Británico, los Maoríes no estaban cediendo su soberanía, pero sí su gobernanza. Los originarios de Nueva Zelanda pensaron que estaban obteniendo un sistema legal que les permitiría regirse a sí mismos. Pero no fue así como terminó todo, y aún cuando han pasado generaciones, los problemas causados por las versiones del tratado siguen siendo discutidos.

 

Recuerda seguirnos en redes sociales: Facebook, Twitter y LinkedIn.

Para información sobre nuestros servicios de Traducción, Interpretación, Capacitación, y Capital Humano, visita nuestro sitio web.

Recommended Posts

Leave a Comment

Consulta Rápida

Escríbanos sus Consultas Rápidamente

Start typing and press Enter to search

Facebook
Twitter
LinkedIn
amchamcursos sence de ingles